Übersetzung        zurück ]      [ Stichworte ]      [ Die Hyper-Bibliothek ]      [ Systemtheorie ]         [ Meine Bücher ]
 
bild

Homonyme
Übersetzung (Technik), Wandlung des Werts einer physikalischen Größe in einen anderen Wert derselben Größe
Übersetzung, Umwandlung eines Programmcodes in eine andere Computersprache, siehe Compiler
Übersetzung, Fährverbindung über ein Gewässer, siehe Fähre

Als Übersetzung bezeichne ich einen Text in einer anderen Sprache mit der gleichen "Bedeutung" ...

Anmerkung:
Früher habe ich gesagt, dass maschinelle Übersetzung von Texten unmöglich sei. Jetzt sage ich das damit Gemeinte ganz anders:
Ich meinte, dass das Übersetzen eines Textes das Verstehen des Textes voraussetze. Jetzt zeigt mir DeepL dass das eine ganz unsinnige Vorstellung ist.
Ich meine und sage jetzt, dass Maschinen nicht verstehen können. Übersetzen kann ich mit einer Maschine besser und schneller als ein Mensch es kann.
Meine ursprüngliche Aussage war nicht falsch (gemeint), sondern falsch formuliert. Und was ich aktuell meine, verstehe ich selbst noch nicht recht.

... Dort geht es um eine tiefe Überzeugung von Ernst, "dass jede Sprache eine andere begriffliche Welt bedeutet". Das Übersetzungsproblem besteht dann darin, dass die begrifflichen Strukturen von Quell- und Zielsprache sehr oft unterschiedlich sind. Ernst nennt dort das folgende Beispiel: ein englisches Mädchen sagt: "I like that boy" (Mädchen als grammatikalisches Subjekt, Junge als grammat. Objekt); ein italienisches Mädchen sagt hingegen: "questo ragazzo mi piace" (Junge als grammat. Subjekt und Objekt zugleich). "Radikaler Konstruktivismus", Suhrkamp, 1997, S. 33

lange Zeit meinte man das habe mit verstehe zu tun (Repräsentationsansatz versus Nueronaler Ansatz) Das erklärt auch gleich, was als Repräsentation kritisiert wird !! von den KI_leuten


 
World’s First Real-Time Two-Way Translator MUAMA ENENCE [ ]
[wp]